March 18th, 2017

ча дао

За что русские не любят друг друга?

Оригинал взят у rencus в мемуары
вспомнил, как мы с женой ехали на трамвае из города Soler на Майорке к побережью, там был такой участок, когда трамвай буквально продирается через апельсиновую рощу, я, понятное дело, тут же вспомнил "Kennst Du das Land wo die Zitronen bluhen" и даже произнёс эту фразу вслух, немцы, которыми был набит трамвай, до этого вовсю и очень громко болтавшие о чём-то своём, на некоторое время смолкли, а когда заговорили вновь, болтали уже не так громко и были куда более сдержанны: рядом чужие, которые, однако, знают наш язык

собственно, мы с женой тоже достаточно громко болтали, но по русски, поэтому вокруг нас образовалась вполне заметная стена отчуждения, за которой нас как бы даже не было видно и слышно, тем сильнее был финальный эффект

Александр Филиппов: Надо им было многозначительно сказать "dahin, dahin"!
андрей игнатьев: :)
Михаил Кондырев: А вот в Турции в лифте с нами ехала молодая семейная пара, говорившая по-русски. Когда по-русски заговорили я и супруга, то они сразу же перешли на немецкий.
Дмитрий Оленев: Помнится, тусил в студенческие годы в одной конторе (работой это не назовешь), в ней были в основном индусы из штата Керала. Их очень напрягло, когда увидели, что хожу с учебником малаялам, при мне стали меньше разговаривать.

ча дао

Огородник и парижская коммуна

Оригинал взят у avianikitoss в Огородник и парижская коммуна
На Огородника было принято замачивать семена овощей для последующей высадки. Также с этой даты нужно было начинать копать огород и удобрять грядки. По этому поводу говорили: «Навозишь на Огородника на гряды навоз — не хлебнешь зимой над печным горшком слез»; «Где лишняя навоза колышка, там лишняя хлеба коврижка».
А чтобы избежать появления в огороде трех бед — мошки, червей и засухи — крестьяне выкапывали в земле три лунки, а затем засыпали их, приговаривая: «Одна лунка для суши, другая — для мошки, третья — для червей». Интересно, что огород сегодня полагалось возделывать даже в плохую погоду. Наши предки учили своих детей: «Хотя сегодня и зима, начинай пахать огород. Ты только почни в этот день — непременно огород будет добр, и овощу будет много».



Collapse )

ча дао

"Черная стрела"

конкиста.jpg
Оригинал взят у egle_45 в Филологического занудства пост
Вот уже несколько дней потихоньку читаю найденную в закромах родины The Black Arrow Стивенсона, купленную ещё в середине девяностых, когда в книжных магазинах города Ку начали появляться повести и романы, изданные в UK.

Тогда я осилить её не смогла, и теперь понимаю, почему - текст написан очень архаичным языком, даже сейчас меня спасает только то, что "Чёрная стрела" была любимой книгой моего отрочества и я знала её чуть ли не наизусть)

Моих познаний в истории английского языка не хватает, чтобы определить наверняка, была ли подобная манера выражаться аутентична временам Стивенсона (можно, наверно, попробовать для сравнения заглянуть в оригинальную версию "Острова сокровищ"), или автор намеренно создавал стилизацию под языковые нормы средневековья - что-то мне подсказывает, что всё-таки второе, и тогда товарищ Стивенсон нереально крут, вот просто нереально!..

Ужасно обидно, что всё эту линвистическую архаику в принципе невозможно отразить в переводном варианте (какое-нибудь "ой ты, гой еси" в устах английских йоменов и рыцарей, имхо, смотрелось бы по меньшей мере странно), хотя надо отдать должное переводчику - he did his best вне всякого сомнения, и я вспоминаю знакомый с детства текст с неизменной нежностью и восхищением.

Однако, нашла и я, к чему прокопаться придраться.

С самого отрочества меня занимал вопрос, как же в оригинале выглядят встречающиеся в повести стихи и песни - в первую очередь, конечно, манифест Джона-Мщу-за-всех и та песня, которую напевает Лоулесс в день первого его знакомства с Диком Шелтоном (или, скорее, Дика с ним, но не суть).

И вот сбылись мечты идиота я это узнала.
И у меня возникли вопросы.

[Король спросил, вставая, веселых удальцов]Так, в русскоязычной версии Лоулесс, помешивая варево в котле над костром, напевает:


Король спросил, вставая, веселых удальцов:

«Зачем же вы живете в тени густых лесов?»
И Гамелин бесстрашный ему ответил сам:

«Кому опасен город, тот бродит по лесам».


Ну то есть сразу видится король на троне, к которому привели для допроса связанных по рукам и ногам, но дерзких и не унывающих  разбойников.

Между тем, оригинальный текст выглядит так:

“Then up and spake the master, the king of the outlaws:

‘What make ye here, my merry men, among the greenwood shaws?’
And Gamelyn made answer—he looked never adown:

‘O, they must need to walk in wood that may not walk in town!’”


"The master, the king of the outlaws" - звучит, скорее, как титул самоизбранного короля отверженных, объявленных вне закона людей, то есть, самих же разбойников; а допрашивает он в этом случае неких беглецов, вынужденных в силу обстоятельств искать спасения в "зелёном лесу".

Тут можно провести далеко идущие параллели между текстом песни и положением Дика и Джоанны, тоже оказавшихся в бегах и вынужденных в итоге (если говорить о Дике) просить покровительства у предводителя браства "Чёрной стрелы".

Однако, как пишут в научных работах, "эта гипотеза ещё нуждается в подтверждении". Тем более, что последующие две строки вполне совпадают по смыслу с переводом и не имеют никакого отношения к судьбе Дика и Джоанны:

“O, sir, we walk not here at all an evil thing to do.


But if we meet with the good king’s deer to shoot a shaft into.”


Сэр, никому на свете мы не желаем зла,


Но в ланей королевских летит порой стрела.


Опять же, мы не знаем, не использовался ли в старину предлог of в сочетании с глаголом "сказать" как аналог дательного падежа (сказал кому?). Если так, то переводчик стихов как раз-таки абсолютно прав, а я дурак))


[Четыре я стрелы пущу]Другое дело - поэтическое творение Джона-Мщу-за-всех про четыре стрелы, тут точно есть к чему придраться.

Итак, в оригинале перечень приговорённых к смерти обидчиков выглядит так:

One is gone; one is wele sped;

Old Apulyaird is ded.

One is for Maister Bennet Hatch,
That burned Grimstone, walls and thatch.

One for Sir Oliver Oates,
That cut Sir Harry Shelton’s throat.

Sir Daniel, ye shull have the fourt;

We shall think it fair sport...


В переводе получается следующее:

Одной стрелы уж нет — пронзен

Злой Эппльярд, и умер он.

Стрела вторая ищет встреч
С тобою, мастер Беннет Хэтч.

Третьей стреле сэр Оливер мил,
Что Гарри Шелтона убил.

Сэр Дэниэл, исчадье зла,

Тебе четвертая стрела!


И если относительно первой и четвёртой стрелы у меня особых претензий нет, то перевод строк о второй и третьей я нахожу всё же недостаточно точным.

В случае со второй стрелой мне не нравится, что из стихов совершенно исчезло упоминанеие сожжённого Хетчем пять лет назад Гримстона, а ведь так легко было бы срифмовать "стрела - дотла", что-нибудь вроде:

Беннету Хэтчу вторая стрела,
Тому, что Гримстон спалил дотла -

и не потерялась бы внутренняя рифма межды посланием от лесного братства и реальной усадьбой Гримстон, где заблудившиеся Дик и Джоанна наткнулись на разбойников.

А что касается сэра Оливера, то невнятное убил, на мой взгляд, сильно проигрывает по выразительности оригинальному cut Sir Harry Shelton’s throat. Ведь, если на то пошло, убить можно и чужими руками или ненамеренно, в то время как перерезание горла однозначно предполагает умышленное и личное участие. Неудивительно, что бедолага священник так занервничал))


Но это всё, на самом деле, мелкое занудство, а книга-то прекрасная, хоть в оригинале, хоть в переводе)

ча дао

А ты кто, братан?

http://daybook.org.ua/vse-pro-vse/kto-takoj-tyzhprogrammist.html

Есть такая дивная профессия — тыжпрограммист. Я о ней знал давно, потому что сам работал тыжпрограммистом некоторое время назад. Но, проходят года и любой тыжпрограммист переквалифицируется на кого-то более узкопрофильного. Причина того — несоответствие затраченного времени, усилий и терпения с размером компенсации в виде денег или, хотя бы, уважения. Так кто же такой тыжпрограммист? Тыжпрограммисты — люди, которые знают все, что связано с ІТ прямо или косвенно! Ну, почти все. Тыжпрограммисты — самые востребованные люди в социуме, потому что, наша жизнь, опять-таки, прямо или косвенно связана с ІТ технологиями. Коротко дадим перечень того, что должен знать и уметь тыжпрограммист.

Тыжпрограммист должен уметь собрать компьютер по деталях так, чтобы в итоге заказчик сэкономил. При этом, стоимость деталей собираемого компьютера + работа тыжпрограммиста по сборке и установке системы и драйверов, и прикладного ПО, и антивируса, и еще кучи ПО + гарантийное обслуживание компьютера тыжпрограммистом на протяжении как минимум год << стоимости аналогичной мощности уже готового компьютера, который заказчик мог купить сам.
Тыжпрограммист должен уметь настроить сеть с нуля, причем, выбрать правильного провайдера, чтобы было дешево и качественно. А если заказчика что-то не устраивает через год пользования таким провайдером, то виноват в этом тыжпрограммист.
Тыжпрограммист должен уметь сделать сайт. И не только сделать, а и раскрутить его. Причем стоимость услуг тыжпрограммиста в этом случае составляет 10% от стоимости таких услуг в специальных конторах. Тыжпрограммист должен понимать, что в таких случаях он подписывается на пожизненную поддержку сайта, постоянное обновление контента и дизайна.
Тыжпрограммист должен уметь работать с офисным пакетом Microsoft. Построить графики и сделать отчет в аксесе или екселе — тыжпрограммист умеет с рождения. Помощь тыжпрограммиста в этих случаях абсолютно бесплатна.
Тыжпрограммист знает все новости в сфере высоких технологий, поэтому к нему можно приходить консультироваться по новейшей системе безопасности для офисов и домов или охранной системе для машин. Тыжпрограммист обязательно расскажет вам подробно про каждую версию таких систем и даже установит ее.
Тыжпрограммист умеет работать с теле-радиоаппаратурой, системами видео-звукозаписи. Умеет прошивать телевизоры, плееры, тюнеры и другое домашнее оборудование для развлечений.
Тыжпрограммист никогда не спит. Его можно беспокоить в любое время суток. Его консультации всегда бесплатные.
И самое главное. Тыжпрограммист — экстрасенс. Он всегда знает ответ на вопрос «У меня сломался комп. Что может быть?»
Это не полный перечень всех знаний, умений и навыков тыжпрограммитса. Но, поскольку, затраты тыжпрограммиста невозможно сравнить с компенсацией, тыжпрограммисты быстро бросают эту профессию. Как ни странно, на смену приходят новые тыжпрограммисты, которые с любовью к своему делу, помогут вам решить ваши проблемы. Слава тыжпрограммистам!
ча дао

Русская система мер

Оригинал взят у sobakazoga в Русская система мер. В чём суть саженной системы мер одним словом?
В синхронизации с человеком, построившим себе дом. Доклад окончен упс.

Любое здание звучит. Здание (комната), выстроенная в метрической системе мер, имеет строго выраженную частоту резонанса. Элементарно высчитывается с учебником физики за 5-ый класс в руках... /ржот/ только не просите мну - у мне нет учебника в руках.

А комната (дом) построенная вами для себя и своей скво в саженной системе мер не даёт чётко выраженного резонанса - она (он) дружелюбен к вам. В такой дом с радостью идёт не только кошка, но и любой зверь. Собссно, кошкой и проверяли - не звучит ли дом.

Естественно, дом д б кратен и вашим саженям, и саженям вашей скво, ну а про скво и мужа ея я говорил ранее - мы тоже д б кратны друг другу, желательно квинтованы.

Оригинал взят у matveychev_oleg в Русская система мер
Сколько это «три пуда соли»? Насколько мал золотник? Много ли это семь пядей? Что длиннее верста или километр?

789

Аршин
Эту меру завезли в Московию персидские купцы: аршином именовали тогда длину ткани, отмеренную оттяжкой от плеча. И поговорка «Всяк купец на свой аршин мерит» — буквально отвечала реальности. Как можно догадаться, приказчиков для продажи материи на Руси специально подбирали короткоруких. Только спустя несколько лет государственный совет России принял решение ввести по всей стране единую меру длины — 16 вершковый аршин (71,12 см).

Пуд
Чтобы съесть на двоих 3 пуда соли вам понадобиться - внимание! - чуть больше 13 лет! Дотошными учениями подсчитано, что один пуд (16, 38 кг) соли можно осилить вместе аж (или всего) 4,38 года.

Верста
За семь верст киселя хлебать отправился - сокрушались раньше о далекой и бессмысленной поездке. Чтобы оценить, каково это - «за семь верст», следует знать что длиннее верста или километр? Семь верст по меркам XVII - XIX века - довольно большое расстояние (1 верста равна 1.0668 км, значит 7 верст - около 7,5 км).

Collapse )



ча дао

Вечер

Джон Хитрая Лиса сидел у костра на ранчо.
К костру вышла женщина и сказала: "Мне холодно!"
Джон Хитрая Лиса усадил ее у костра и подкинул хвороста.
Она сказала: "Мне холодно!".
Джон Хитрая Лиса собрал все попоны в лагере и укрыл ее.
Она сказала: "Мне холодно!".
Он накормил ее кашей.
Она сказала: "Мне холодно!".
Он налил ей виски.
Она сказала: "Мне холодно!".
"Не будь я Джон Хитрая Лиса," - подумал Джон Хитрая Лиса - "если через неделю она не станет моей!"...